Een geheime wapen voor Nederlands

Wiki Article

Anti de zestiende eeuw deed een opkomst aangaande een standaardtalen, in een Nederlanden almaar sterker ons tegenstelling aanvoelen tussen een eigen Nederfrankische standaard en dit Hoogduits. Er ontstond zo ons behoefte dat onderscheid uit te drukken. In Vlaanderen, Brabant en Holland begon men een lokale schrijftaal dit Nederlands te benoemen en de Hoogduitse schrijftaal dit Overlands, bijvoorbeeld blijkt uit een in 1514 in dit toenmalige culturele centrum met de Nederlanden Antwerpen gedrukte Pronosticatie met den jare 1514 uten overlantschen ghetrocken in den nederlantschen ("Voorspellingenboek voor het jaar 1514 uit het Overlands omgezet in dit Nederlands"). In 1550 kan zijn het woord Nederlands weet gemeengoed in dit Zuiden, getuige daarvan het boekje met de Gentenaar Joas Lambrecht "Nederlandsche Spellijnghe".[24] Het onderscheid betreffende het Hoogduits was echter ook niet beperkt tot de Nederfrankische gebieden aangezien in een Nedersaksische streken noemde men de persoonlijk taal ook nederlendisch.

In welhaast ongewijzigde gedaante werden deze spelling in 1946 in België voor regeringsbesluit ingevoerd, Nederland voerde hoofdhaar in 1947 in. De allereerste druk met het Groene Boekje verscheen in 1954. Het boekje bevatte een uitvoering betreffende het Belgische Spellingbesluit betreffende 1946 en de Nederlandse Spellingwet over 1947, waarbij een regeling werden voorgeschreven met betrekking tot dit voornaamwoordelijk gebruik, dit gebruik over genitiefvormen bijvoorbeeld der, dezer en zijner, een schrijfwijze met bastaardwoorden en een tussenklanken in samenstellingen.

In die periode was er geen duidelijke taalgrens: in dit noorden werden dichterbevolkte Romaanse enclaves omsloten door Frankisch vestigingsgebied, in dit zuiden vormden Frankische nederzettingen Germaans sprekende eilandjes in een nader Romaanse omgeving. Na vanaf de zevende eeuw de kolonisatie stagneerde, werden een enclaves geleidelijk geassimileerd en consolideerde zichzelf een taalgrens, ons proces het tegen de elfde eeuw voltooid was.[6] Contacten tussen dit Romaans en Germaans mogen ook geleid beschikken over tot een mate met creolisering, waarbij het latere Frans en Nederlands krachtiger aspecten kregen betreffende een Standard Average European, bijvoorbeeld zich het bijvoorbeeld uit in het toepassing betreffende lidwoorden en van "hebben" mits hulpwerkwoord.[29]

Een p werden verzacht tot ons f (pater → father; piscis → fish). De stemhebbende b en de d veranderden respectievelijk in hun stemloze tegenhangers p en t (labium → lip; duo → twee). Tevens een klemtonen op woorden werden anders.

In dit gebied omtrent Kleef bezit een taal het dit langst uitgehouden, totdat dit zichzelf rond 1900 economisch op dit Ruhrgebied ging richten. Lange tijd zou het tussen Nederlandse taalkundigen gebruikelijk blijven de Nederrijn als deel met het Nederlandse taalgebied te merken. Er liggen verscheidene dorpen en steden met Nederlands aandoende, omdat Nederfrankische, namen. Veel publiceren hebben zowel ons Nederlandse mits Duitse benaming.

Leerlingen in Wallonië mogen hun tweede taal vrij kiezen. In de Brusselse scholen kan zijn er nauwelijks vrije keuze en kan zijn de verschillende landstaal verplicht de 2e taal. Voor veel Franstaligen kan zijn dit Nederlands dan ook een tweede taal, zeker blijft het communiceren van Nederlands voor heel wat Franstaligen ook na jaren onderwijs, nog steeds ons heuse opgave.

Teneinde de geschreven Nederlandse standaardtaal tot ons dagelijkse omgangstaal te maken moest, met een school ingeval fundering, uitbreiding voortkomen met een taalgebruikfuncties.

Tevens de vele immigranten, aanvankelijk uit Zuid-Europa en vervolgens uit Marokko en Turkije adopteerden het Frans wanneer voertaal in hun contacten met overheid en derden, en deden dit aantal Franssprekenden stijgen. Dit precieze reeks Nederlandstaligen (indien moedertaal) bij een Brusselse bewoners is niet vertrouwd; schattingen hierover lopen uiteen naargelang de politieke strekking welke een bron aanhangt.

Nederlandse spelling · Nederlandse spellingregels · dt-fout · aardrijkskundige namen · accenttekens · achternamen · afbreken · apostrof · get more info Groene Boekje · hoofdletter · koppelteken · liggend streepje · onjuist spatiegebruik · paarde(n)bloemregel · smurfenregel · Spellingwijzer De Taal · trema · tussen-n · tussen-s · alternatieve spelling

Die worden creoolse talen genoemd. Een Nederlandse creoolse talen zijn bijna ieder uitgestorven maar het Afrikaans is af en toe desalniettemin ook mits ons (half)creool gezien. Is het geval vervolgens zou het

Rond 1500 kwam daar ons streven op gang om een algemene schrijftaal te maken die in ruimere gebieden bruikbaar kon zijn via verscheidene regionale elementen in zichzelf te verenigen. Het was tevens een behoefte vanuit de centralisering aangaande het bestuur tussen dit Bourgondische hertogschap het bestaan gezag vanuit Brussel over de gehele Nederlanden wilde uitbreiden, ons streven waarin keizer Karel V ten slotte verder zou slagen.

Dit Oostmiddelnederlands en dit Limburgs waren destijds nauwer verwant met de aangrenzende dialecten die ten oosten over de latere landsgrens werden gesproken dan juiste Middelnederfrankisch - ofwel het Vlaams, Brabants en Hollands.

[19] Dit is ons globale rangschikking, waarbij een meeste overgangsdialecten ook niet zijn opgenomen. Het kan zijn zeker louter bedoeld teneinde ons doorgaans beeld te scheppen betreffende de spreiding aangaande de Nederlandse dialecten.

Een Vertaalwoordenschat is ons applicatie voor tweetalige woordenboeken die wel relevant bestaan maar commercieel niet vlug gemaakt zullen worden.

Report this wiki page